学外语的人似乎都要取个外国名字。我学的是中文,自然也想取个中国名字。事实上,在网上甚至有一种取姓名的服务,能根据你的名字和生日自动生成中文名!这听起来像做游戏,我可不想这么随便。我刚学中文时,对于取中文名字这事儿一点儿也没放在心上。一年后,我认识了一些母语是汉语的中国人,我打算让他们帮我取个名字。
比较幸运的是,选姓氏很容易。和其他人一样,我也是根据我的英文姓“Owen”的第一个发音,选了个中文姓氏
——“欧”。至于名,我希望它跟我的英文名没什么关系。
我请我的中国朋友帮忙。她回去后,写了一些较合适的名字让我自己选。同时我自己也在琢磨。我想给自己取一个很中国式的名字,它要包括“南”字,用来代表我是在南半球澳大利亚出生的。
我还要从那些字里,再选个字和“南”组合。我喜欢“俊”这个音,表示“英俊”的意思。想着把这个字放到名字里,似乎有点不好意思,跟做假广告似的。但事实上,中国人常常会用那些很积极向上的字眼来做名字,比如忠、勇、智、美等等。不过在我看来,最令人尴尬的字眼是“香”、“芬”,常被用在女孩子的名字当中。如果我用这样的名字,我会一直提心吊胆,怕别人凑过来闻我是不是香的。最终,我定下的名字是“欧俊南”。
这名字我用了两年,这两年很多人都用这名字叫我。不过问题很快就来了。大多数人刚听到这名字时都哈哈大笑,因为“南”和“男”同音。就是说,我的名字听起来像“俊男”。
所以,在动身去中国前,我打算换个新的中文名。和中国朋友讨论后,他们建议我改为“欧峻义”。姓没变,第二个字的发音也没变,但这个“峻”是用来描述山的,意思是高而陡。“义”表示正义。说实话,我现在都不能完全弄懂它们的意思。
来中国还不到一年,我准备再换个名字。首先,我对“欧峻义”这个名字很难有真正的好感。其次,“欧”不是常见的中国姓氏。最重要的是,在澳大利亚,取中文名是表示自己学汉语的兴趣和热情,但现在,我人都在中国了,再取个别名似乎毫无意义,甚至有点孩子气。因此现在我要取中文名字,真的是实际需要,直接按我的英文名字来取名就行了。
所以,在我的大学档案里又有了个新的中文名。我的姓很容易被翻成中文,而且还和著名足球明星迈克尔·欧文同姓。现在大学同事都管我叫“欧文”。
不过,我还是不想把我的名字音译成中文,音译的名字很难听,写出来就更怪了。所以,我借用了外企进入中国市场时所用的办法:取个很悦耳的中文名,而且跟我的英文名发音很接近。我跟一位中国朋友讨论后,按我的英文名“Todd” ,最终敲定的名字是“陶德”。
“德”表示道德。我觉得,“陶德”是个很地道的中文名,虽然可能不是最好的。在中国,一些名字在意义和创意方面都令人叫绝。而另一种极端的情况是,女孩子用表示花的字,男孩子用表示钱财的字来取名,这不但毫无创意,而且一听就很老土。
实际上,我的朋友对我这个新名字持保留意见,因为这两个音节都是第二声。不过我想就这样吧,毕竟我是个外国人。
上一篇:婴儿取名———鸿渐与《易经》
下一篇:婴儿取名———取英文名的几种方法